Jesús no murió en una cruz. Sí en un palo o madero vertical de acuerdo a lo que se dice en la Biblia con relación a la muerte que tendría Jesús. La Biblia dice" "Así como Moisés alzó la
serpiente en el desierto, así será alzado el hijo del hombre". Moisés colocó una serpiente de bronce en su Báculo (un palo vertical, mismo que uso para tocar las aguas del mar rojo para separa
las aguas) El origen de la Cruz es pagano y nada tiene que ver con Jesús.
Números 21:8 Y Jehová dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre una asta; y cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá.
9 Y Moisés hizo una serpiente de bronce, y la puso sobre una asta; y cuando alguna serpiente mordía a alguno, miraba a la serpiente de bronce, y vivía.
(BAD) El Dios de nuestros antepasados resucitó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándolo de un madero.
(Brit Xadasha 1999) El Elojim de avoteinu levantó a Rabinu Melekh jaMashíax, al cual vosotros matasteis colgandole en un madero.
(CST-IBS) El Dios de nuestros antepasados resucitó a Jesús, al que vosotros matasteis colgándolo en un madero.
(DHH) El Dios de nuestros antepasados resucitó a Jesús, el mismo aquien ustedes mataron colgándolo en una cruz.
(INTERLINEAL) ? 3588[THE] ?e?? 2316[GOD] t?? 3588[OF] pate??? 3962[FATHERS] ?µ?? 2257[OUR] ??e??e? 1453(5656)[RAISED UP] ??s??? 2424[JESUS,] ?? 3739[WHOM] ?µe?? 5210[YE] d?e?e???sas?e
1315(5668)[KILLED,] ??eµasa?te? 2910(5660)[HAVING HANGED] ep? 1909[ON] ????? 3586[A TREE.]
(IntEspWH+) ? 3588:T-NSM El ?e?? 2316:N-NSM Dios t?? 3588:T-GPM de los pate??? 3962:N-GPM padres ?µ?? 1473:P-1GP de nosotros ??e??e? 1453:V-AAI-3S levantó ??s??? 2424:N-ASM a Jesús ?? 3739:R-ASM
a quien ?µe?? 4771:P-2NP ustedes d?e?e???sas?e 1315:V-AMI-2P mataron ??eµasa?te? 2910:V-AAP-NPM habiendo colgado ep? 1909:PREP sobre ????? 3586:N-GSN madero
(JER) El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús a quien vosotros disteis muerte colgándole de un madero.
(KJV+) The3588 God2316 of our2257 fathers3962 raised up1453 Jesus,2424 whom3739 ye5210 slew1315 and hanged2910 on1909 a tree.3586
(Versión Jünemann) El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros echasteis mano, suspendiendo sobre leño.
(LBLA) El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros habíais matado colgándole en una cruz.
(NBLH) "El Dios de nuestros padres (antepasados) resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron y colgaron en una cruz (un madero).
(Nuevo Mundo (Los TJ)) El Dios de nuestros antepasados levantó a Jesús, a quien ustedes mataron, colgándolo en un madero.
(NVI) El Dios de nuestros antepasados resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron colgándolo de un madero.
(RV1865) El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en un madero.
(RV2000) El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero.
(RV60) El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero.
(RV95) El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándolo en un madero.[15]
(RVA) El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero.
(RV60+) El 3588 DNSM Dios 2316 NNSM de nuestros 2257 RP1GP padres 3588 3962 DGPM NGPM levantó 1453 VAAI3S a Jesús, 2424
NASM a quien 3739 RR-ASM vosotros 5210 RP2NP matasteis 1315 VAMI2P colgándole 2910 VAAP-PNM en 1909 P un madero. 3586
NGSN
(SRV) El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero.
(SSE) El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero.
(VM) El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, a quien vosotros matasteis colgándole en un madero.
La palabra staurós procede del verbo ?st?µ? (histemi "erguirse, estar de pie"), que a su vez viene del indoeuropeo stao, "tallo", "retoño" (misma raíz de la que vienen el alemán "stehen", el
inglés "stand" y el castellano "estaca", de significados semejantes).3?4?
En griego homérico y clásico[editar]
El Léxico Griego-Inglés de Liddell y Scott, la obra de mayor referencia relativa a las formas del idioma griego desde el período homérico hasta los tiempos del Cristianismo primitivo, informa que
la palabra "sta????" (staurós) en la forma homérica del griego, posiblemente del siglo VIII al VI a.C., y también en los escritos de los autores del siglo V a.C. Heródoto y Tucídides y el del
siglo IV a.C. Jenofonte, se encuentra usada en plural con el significado de estaca vertical o poste colocado para formar una empalizada o para actuar como base de una casa construida en un lago.
En su significado original, "la palabra griega que se traduce como cruz, [stau·ros'], apropiadamente significó una estaca, un poste vertical o un pedazo de una empalizada, en el que algo podía
ser colgado, o el que podría ser usado para empalar [cercar] un pedazo de tierra. Pero se introdujo una modificación con la extensión del dominio y los usos de Roma a través de los países de
habla griega."7? Como se indica en el apéndice de "The Cross and the Crucifixion" ("La cruz y la crucifixión"), The Companion Bible (la Biblia Compañera) (1922), en Liddell y Scott, y en muchas
otras obras de referencia, Homero (unos mil años antes de la época en que los evangelios fueron escritos) utilizó la palabra staurós para un poste ordinario o estaca, o un único pedazo de madera;
y este fue el significado y uso de la palabra todo el tiempo en el griego clásico (cuatro o cinco siglos antes de la época de los evangelios). En la literatura de esa época esta palabra nunca
significó dos piezas de madera colocadas atravesadas una de otra en ningún ángulo, sino siempre una pieza sola.8?
En todos los textos de las épocas del griego homérico y clásico (anteriores al año 300 aC) la palabra sta???? nunca aparece
en el número singular sino siempre en plural.